日本語では中国語と共通する漢字が多数使われていますよね。漢字を使った熟語は一見同じように見えますが、日中で順序が逆の単語がたくさんあるのを知っていますか?
その大きな理由の1つは、漢字の伝来の歴史にあります。古代に中国から日本に漢字が伝わった当時、中国語には今よりも多様な語順の単語が存在していました。時の流れと共に中国では語順が制限されていったのに対し、日本では当時の語順のままの単語がそのまま保存されてきたため、結果として日中で語順が逆になったということです。
もう1つの理由には、日本で独自に作られた和製漢語の存在があります。中国語の文法は<主語 + 述語 + 目的語>なのに対し、日本語は<主語 + 目的語 + 述語>であるため、和製漢語は述語よりも先に目的語の漢字が置かれているのです。
それでは実際に、語順が逆の単語の例を見てみましょう!
1.語順が逆でも基本的な意味は同じ単語
語順は逆だけれど、同じような意味を持っている単語です。
日本語 | 中国語 | (参考)英語の意味 |
言語 | 語言 / 语言 | language |
紹介 | 介紹 / 介绍 | introduction |
暗黒 | 黑暗 / 黑暗 | darkness |
運命 | 命運 / 命运 | fate |
胃腸 | 腸胃 / 肠胃 | stomach |
売買 | 買賣 / 买卖 | buying and selling (trading) |
途中 | 中途 / 中途 | halfway |
面会 | 會面 / 会面 | visitation, meeting |
苦痛 | 痛苦 / 痛苦 | pain |
探偵 | 偵探 / 侦探 | detective |
詐欺 | 欺詐 / 欺诈 | fraud |
窃盗 | 盜竊 / 盗窃 | theft |
限界 | 界限 / 界限 | limit |
制限 | 限制 / 限制 | restriction |
脅威 | 威脅 / 威胁 | threat |
離脱 | 脫離 / 脱离 | separate |
講演 | 演講 / 演讲 | lecture, speech |
施設 | 設施 / 设施 | facility |
兵士 | 士兵 / 士兵 | soldier |
遅延 | 延遲 / 延迟 | delay |
濾過 | 過濾 / 过滤 | filtration |
絶滅 | 滅絕 / 灭绝 | extinction |
移転 | 轉移 / 转移 | transfer |
敗戦 | 戰敗 / 战败 | defeat |
段階 | 階段 / 阶段 | stage |
*日本語の「階段」は、中国語では「樓梯 / 楼梯」
2.順序を逆にすると全く違う意味になる単語
逆さまにすると、まるっきり違う意味になってしまう場合もあります。
日本語 | 語法 | 言葉のきまり、使い方、文法 |
中国語 | 法語 / 法语 | フランス語 |
*中国語にも「語法/语法(意味=文法)」という単語は存在します。
3.どちらか一方の言語で、より広い意味を持っている単語
日本語、中国語のどちらかの方が多くの意味を持っている場合があります。日本語の方が意味が広い例を見てみましょう。
日本語 | 期日 | 日にち、期限 |
中国語 | 日期 | 日にち |
ここまで見てきた単語以外にも、日中で語順が逆の単語はたくさんあります。ただし、一見同じ意味に見えても、一方の言語ではより広い意味を持っていたり、ニュアンスが異なったりすることが多々あります。
もし中国語を勉強している時に日本語にもある単語や順序が逆だけな単語に出会っても、「日本語と同じ意味だろう」とスルーせずに、一度意味を確認してみてくださいね。
あわせて読みたい:日本語から中国語に逆輸入された単語30語
いかがでしたか?もっと中国語を勉強したい!と思ったらLingoCardsをチェック!