インドネシア語の「私たち」は“kami”と“kita”の2種類あります。英語の“we/our/us/ours”のように「私たちは(主格)」や「私たちの(所有格)」によって使い分ける必要はありませんが、それとは違った「話し手 / 聞き手」といった視点から区別する必要があります。それでは具体的にみていきましょう。
“Kami” は聞き手(自分が話している相手)が含まれない時に使われます。
Putri tinggal di sebelah rumahku. Kami adalah tetangga.
Putriはわたしの家の隣に住んでいます。私たちはご近所さんです。
そして “Kita” は聞き手(自分が話している相手)が含まれる時に使われます。
Besok ketemu di Stasiun Gambir jam 6 pagi ya. Kita akan pergi ke Bandung dengan kereta.
明日6時にガンビル(Gambir)駅で待ち合わせしよう。私たちは電車でバンドン(Bandung)に行きます。
以上が基本的なルールです。
しかし、ルール通りにいけば“kami”を使うべき場合でも、その時の状況によっては、自己中心的な人に見られるのを避けるために“kami”よりも“kita”を使った方がいいケースもあります。
この使い分けは日本人にはなかなか難しいですよね。けれど、聞き手を含むか含まないかで言い方が変わるのは、実はインドネシア語だけではないんです。
例えば、中国語(北京語)では聞き手を含む場合の「私たち」は“咱们” (zán men)、聞き手を含まない場合は“我们” (wǒ men)になります。
フィリピンのタガログ語でも、聞き手を含む場合の「私たち」は “kami”、含まない場合は“tayo”と言います。
いかがでしたか?言語によって、何に注目して言葉を使い分けるかが変わるのは、面白いと思いませんか?
インドネシア語やその他の言語をもっと学びたい!と思ったら、LingoCardsをチェック!