日本語の漢字は中国語では汉字(hanzi)と呼ばれており、約70%の漢字は日本と中国で同じ意味で使われています。漢字は中国から日本に伝わった文字なので、当然といえば当然ですよね。しかし、 日本に伝わる過程で意味が変わった漢字もあります。
異なる意味を持つ単語の例、30語を見てみましょう。
| 漢字 | 中国語の意味 |
| 湯 | スープ |
| 東西 | 物(もの) |
| 聞 | におい |
| 切手 | 手を切る |
| 娘 | お母さん |
| 手紙 | トイレットペーパー |
| 勉強 | 無理矢理 |
| 高校 | 大学、専門学校 |
| 走 | 歩く |
| 丈夫 | 夫 |
| 大丈夫 | 男らしい男、亭主関白 |
| 汽車 | 自動車 |
| 食(たべる) | 食べ物 |
| 床 | ベッド |
| 小人(こども) | 卑しい人 |
| 愛人 | 配偶者 |
| 老婆 | 妻 |
| 結束 | 終わり |
| 謝(あやまる) | 感謝する |
| 吃(どもる) | 食べる |
| 上手 | 始める、順調 |
| 下手 | 手を下す、実行する |
| 先生 | (男性に対して)さん、様 |
| 怪我 | (誰かが)私のせいにする |
| 机 | 機械 |
| 顔色 | 色 |
| 新聞 | ニュース |
| 下水 | 内蔵(モツ)、打ち上げ、発射 |
| 大家 | みんな、皆さん |
おまけ:ブタがイノシシに?
| 漢字 | 中国語の意味 |
| 猪(イノシシ) | ブタ |
「猪」は日本語では「イノシシ」ですが、中国語の「 豬」はブタを意味します。本来「ブタ」という意味だったのに、どうして日本では異なる動物を指すようになってしまったのでしょうか?
日本の干支のイノシシ年は中国ではブタ年です。しかし中国から日本に干支が伝わった当時、日本に家畜であるブタは存在していませんでした。そこで、ブタに似ているイノシシを干支に当てることにしたと言われています。ちなみに中国語でイノシシは「野豬」、野生のブタと書きます。
関連記事:日本語から中国語に逆輸入された単語30語ー日本で作られ、中国に伝わった和製漢語がある!?
いかがでしたか?
中国語についてもっと知りたい!と思ったらLingoCardsをチェック!