Learn Chinese Basic

Chinese Idiom: The Story Behind「對牛彈琴」

Origin of the Story

In ancient time, there was a musician named Gong Mingyi. He played zither – a traditional Chinese plucked stringed instrument – very well. A lot of people enjoy listening to the music he played.

Once, he went out on the town and saw a cow. He was inspired to play a tune for the cow. Immediately, he set the zither, plucked the strings, and began playing a melodious music for the cow. The cow, however, showed no interest, and just kept on grazing grass. He was surprised, so he switched the song one after another, hoping that the cow would appreciate it. Surprisingly, the cow wandered away without haze after it was well fed.

Gongming Yi was very disappointed. At the time, people consoled him: “It is not because your performance is poor, but just the cow neither understood nor appreciated your beautiful music!”

 

Meaning

speaking to the wrong audience.

 

Literal Meaning

對 = towards, to face

牛 = cow

彈 = to play (a string instrument)

琴 = zither, musical instrument in general

 

Explanation

對牛彈琴

对牛弹琴

duì niú tán qín

implies that someone who is explaining something to the wrong audience. This idiom is ironically aimed at the ‘fool’ audience rather than the speaker. It is similar to describe “cast pearls before swine” in English.

 

Example

跟你說了半天,你一句都不懂,簡直是對牛彈琴。

跟你说了半天,你一句都不懂,简直是对牛弹琴。

Gēn nǐ shuō le bàn tiān, nǐ yī jù dōu bù dǒng, jiǎn zhí shì duì niú tán qín.

I have been talking to you for a long time, you do not even understand a word. It’s like casting pearls before swine.

 

Read more about Chinese idioms here.

 

Let’s learn Chinese today! Join us at LingoCards!

Vinvin Zhang

Share
Published by
Vinvin Zhang
Tags: Idioms